toi8hpr5f08hhgy0yje8il25dc908g

Warunki sprzedazy

Mesa Italia S.r.l. jest spolka prawa wloskiego zalozona w 1975 roku.
Mesa Italia S.r.l. zajmuje sie produkcja stopow dentystycznych oraz zaawansowana obrobka mechaniczna.

WAZNE OSTRZEZENIE DOTYCZACE WYROBOW MEDYCZNYCH

Mesa Italia S.r.l. zobowiazuje sie archiwizowac cala dokumentacje rejestracji jakosci dotyczaca swoich produktow przez okres co najmniej 15 lat od daty faktury.
Klient zobowiazuje sie utrzymywac aktywny system identyfikowalnosci partii, umozliwiajacy przeledzenie wszystkich partii i wszystkich koncowych uzytkownikow kazdej partii przez okres co najmniej 15 lat od daty faktury wystawionej przez Mesa Italia S.r.l.
Obie strony zobowiazuja sie prowadzic dzialania nadzoru nad rynkiem oraz nadzoru po wprowadzeniu produktu do obrotu, aby wzajemnie przekazywac wszelkie informacje dotyczace:
a) przypadkow incydentow lub potencjalnych incydentow, ktore mogly spowodowac lub moga spowodowac smierc albo powazne pogorszenie stanu zdrowia pacjentow, osob trzecich i uzytkownikow produktow wykonanych z materialow dostarczonych przez Mesa Italia S.r.l.;
(b) brakow w instrukcjach uzycia, ktore moglyby prowadzic do niewlasciwego stosowania wyrobu.
Powyzsze informacje maja umozliwic obu stronom podjecie odpowiednich i terminowych dzialan, wlacznie z wycofaniem produktu z rynku, jezeli zajdzie taka potrzeba.

1. POSTANOWIENIA OGOLNE

1.1 Niniejsze warunki ogolne maja zastosowanie wraz ze szczegolowymi warunkami okreslonymi w umowie. W przypadku sprzecznosci pierwszenstwo maja warunki szczegolowe.
1.2 Niniejsza umowa sprzedazy podlega Konwencji Narodow Zjednoczonych o umowach miedzynarodowej sprzedazy towarow (Wieden 1980), a w sprawach nieuregulowanych ta konwencja – prawu wloskiemu.
1.3 Kazde odniesienie do warunkow handlowych (takich jak EXW, CIP itp.) nalezy rozumiec jako odniesienie do Incoterms Miedzynarodowej Izby Handlowej w brzmieniu obowiazujacym w dniu zawarcia umowy.

2. CECHY PRODUKTU – ZMIANY

2.1 Wszelkie informacje lub dane dotyczace cech i/lub specyfikacji technicznych produktow zawarte w broszurach, cennikach, katalogach lub podobnych dokumentach sa wiazace tylko w zakresie, w jakim dane te zostaly wyraznie przywolane w umowie.
2.2 Sprzedawca zastrzega sobie prawo do wprowadzania takich zmian w produktach, jakie sa konieczne lub uzasadnione, o ile nie zmieniaja one istotnych cech produktow.

3. ZAWARCIE UMOWY

3.1 „Zamowienie zakupu” staje sie wiazace, gdy Kupujacy otrzyma od Sprzedawcy „potwierdzenie zamowienia”, ktore musi zostac przeslane na pismie, rowniez poczta elektroniczna.
3.2 Wszelkie zmiany umowy proponowane przez Kupujacego powoduje zmiane umowy tylko wtedy, gdy zostana zaakceptowane na pismie przez Sprzedawce.

4. WARUNKI DOSTAWY

4.1 Terminy dostawy maja charakter orientacyjny na korzysc Sprzedawcy i w kazdym przypadku podlegaja rozsadnemu marginesowi tolerancji.
Sprzedawca przesyla Kupujacemu w ciagu 7 dni od daty dostawy „stopow dentystycznych” niektore z nastepujacych dokumentow:
– fakture;
– deklaracje zgodnosci zamowienia;
– liste pakunkowa;
– instrukcje i etykiety;
– deklaracje pochodzenia;
– deklaracje znanego nadawcy.
Sprzedawca przesyla Kupujacemu w ciagu 7 dni od daty dostawy „produktow mechanicznych i przemyslowych” niektore z nastepujacych dokumentow:
– fakture;
– analize chemiczna;
– deklaracje zgodnosci zamowienia;
– certyfikat kontroli wymiarowej i wizualnej;
– deklaracje badania penetracyjnego zwyklego lub fluorescencyjnego;
– badania mechaniczne.
If the Seller expects to be unable to deliver the products on the agreed delivery date, he shall promptly notify the Buyer in writing, stating, where possible, the expected delivery date.
4.2 Any delay due to force majeure (as defined in Article 12) or to acts or omissions of the Buyer (e.g., failure to provide information necessary for the supply of the products) shall not be deemed attributable to the Seller.
4.3 In the event of delay in delivery attributable to the Seller, the Buyer may claim , after having put the Seller in default in writing, compensation for the actual damage proved by the Seller, in the maximum amount of 0.5% of the price of the products delivered late for each week of delay, starting from the twentieth day from the agreed delivery date; however, this penalty shall not exceed 5% of said value.
It is understood that the Buyer may terminate the Contract with respect to products whose delivery is delayed only after the penalty of 5% of the value of the products delivered late has been reached and with 10 days’ notice, to be given in writing (including by fax) to the Seller.
4.4 Except in the case of Seller’s willful misconduct or gross negligence, payment of the amounts specified in Article 4.3 excludes any further compensation for damages for non-delivery or delayed delivery of the products.

5. RETURN AND SHIPMENT – COMPLAINTS

5.1 Unless otherwise agreed, delivery of the goods shall be Ex Works.
5.2 In any case, whatever the terms of surrender agreed upon by the parties, the risks pass to the Buyer at the latest upon delivery to the first carrier.
5.3 Any claims relating to the condition of the packaging, quantity, number or external characteristics of the products (apparent defects) shall be notified to the Seller by registered letter RR, under penalty of forfeiture, within 8 days from the date of receipt of the products. Any claims relating to defects not detectable by diligent inspection upon receipt (hidden defects) must be notified to the Seller by registered letter RR, under penalty of forfeiture, within 8 days from the date of discovery of the defect and in any case not later than 12 months from delivery.
5.4 It is understood that any claims or disputes do not entitle the Buyer to suspend or otherwise delay payments for the disputed products, let alone other supplies.

6. PRICES

Unless otherwise agreed, prices are for products packaged according to industry custom in relation to the agreed means of transport, delivered ex-works, it being understood that any other expenses or charges shall be borne by the Buyer.

7. TERMS OF PAYMENT

7.1 Where the parties have not specified payment terms, payment shall be made as set forth in Article 7.3 below
7.2 Where the parties have agreed on deferred payment, it shall be made, in the absence of any specification to the contrary, within 30 days from date of invoice, by bank transfer. Payment shall be deemed to have been made when the sum becomes available to Seller at his bank in Italy. Where it has been provided that the payment must be accompanied by a bank guarantee, the Buyer shall make available at least 30 days prior to the date of delivery, a first demand bank guarantee, issued in accordance with the Uniform Standards for Demand Guarantees by the ICC from a leading Italian bank and payable against a simple declaration by the Seller that payment has not been received within the agreed terms.
7.3 Where the parties have agreed on prepayment without further indication, prepayment shall be presumed to refer to the entire price. Unless otherwise agreed, prepayment shall be credited to Seller’s account at least 30 days prior to the agreed delivery date.
7.4 Where the parties have agreed to payment by documentary credit, the Buyer shall, unless otherwise agreed, see to it that an irrevocable documentary credit, issued in accordance with the ICC Rules and Uses Relating to Documentary Credits (Publication No. 600), is notified to the Seller at least 30 days prior to the agreed delivery date. Unless otherwise agreed, the documentary credit shall be confirmed by an Italian bank acceptable to Seller and be payable at sight.
7.5 Where the parties have agreed to payment against documents, payment will be made, unless otherwise agreed, Documents Against Payment.
7.6 Unless otherwise agreed, any bank charges or fees due in connection with the payment shall be borne by the Buyer.
7.7 In the event of delay in payment from the agreed date, the Buyer shall be liable to pay the Seller interest on arrears equal to the discount rate in force in the Seller’s country, plus eight percentage points, from the time when payment should have been made.

8. GWARANCJA NA WADY

8.1 Sprzedawca zobowiazuje sie usunac wszelkie wady, braki jakosciowe lub niezgodnosci produktow, za ktore ponosi odpowiedzialnosc, ujawnione w ciagu dwunastu miesiecy od dostawy produktow, pod warunkiem ze zostaly one niezwlocznie zgloszone Sprzedawcy zgodnie z art. 5.3. Sprzedawca moze wedlug wlasnego uznania naprawic lub wymienic produkty uznane za wadliwe; produkty wymienione lub naprawione w ramach gwarancji sa objete ta sama gwarancja przez okres szesciu miesiecy od daty naprawy lub wymiany.

8.2 Sprzedawca nie gwarantuje, ze produkty spelniaja szczegolne specyfikacje lub cechy techniczne ani ze nadaja sie do szczegolnych zastosowan, chyba ze takie cechy zostaly wyraznie uzgodnione w umowie lub w dokumentach wskazanych w umowie do tego celu.
8.3 Z wyjatkiem przypadku winy umyslnej lub razacego niedbalstwa, jakiekolwiek odszkodowanie za szkody poniesione przez Kupujacego nie moze w zadnym razie przekroczyc wartosci udzialu sprzedanych produktow.
8.4 It is understood that the aforesaid warranty is absorbent and in lieu of the warranties or liabilities przewidziana przez prawo i wylacza wszelka inna odpowiedzialnosc Sprzedawcy, niezaleznie od tego, czy wynika ona z umowy czy z innego tytulu, w zwiazku z dostarczonymi produktami; w szczegolnosci Kupujacy nie jest uprawniony do zadania dalszego odszkodowania, obnizenia ceny ani rozwiazania umowy. Once the warranty period has expired, no claim may be made against the Seller.

9. ODPOWIEDZIALNOSC PRODUCENTA

Sprzedawca dostarcza Kupujacemu towary zgodne z przepisami obowiazujacymi we Wloszech. Kupujacy zobowiazuje sie sprawdzic, czy towary sa zgodne z przepisami kraju przeznaczenia i niezwlocznie, a w kazdym razie przed wysylka towarow, poinformowac Sprzedawce o wszelkich zmianach do wprowadzenia; w takim przypadku Sprzedawca ma prawo odmowic realizacji zamowienia lub obciazyc Kupujacego wyzszym kosztem.

10. RESERVATION OF PROPERTY

Uzgadnia sie, ze dostarczone produkty pozostaja wlasnoscia Sprzedawcy do momentu otrzymania przez niego pelnej zaplaty.

11. POUFNOSC I PRAWA AUTORSKIE

Kupujacy zachowuje w poufnosci wszystkie informacje przekazane mu przez Sprzedawce, w tym zawarte w rysunkach, dokumentach, know-how, probkach, modelach, nosnikach informacji itd., i nie ujawnia ich osobom trzecim bez uprzedniej pisemnej zgody Sprzedawcy ani nie wykorzystuje ich do celow innych niz okreslone przez Sprzedawce. Sprzedawca zachowuje wlasnosc oraz inne prawa, na przyklad prawa autorskie, do przekazanych informacji.

12. SILA WYZSZA

12.1 Either party may suspend performance of its contractual obligations when such performance is rendered impossible or unreasonably burdensome by an unforeseeable impediment beyond its control such as strike, boycott, lockout, fire, war (declared or undeclared), civil war, riots and revolutions, requisition, embargo, power outage, delay in delivery of components or raw materials.
12.2 A party wishing to make use of this clause shall immediately notify the other party in writing of the occurrence and termination of force majeure circumstances.
12.3 If the suspension due to force majeure lasts for more than six weeks, either party shall have the right to terminate this contract upon 10 days’ notice to the other party in writing.

13. JURYSDYKCJA

Wszelkie spory wynikajace z niniejszej umowy lub z nia zwiazane podlegaja wylacznej jurysdykcji sadu wlasciwego dla siedziby Sprzedawcy.